This paper analyzes the use of multiple linguistic codes in audiovisual products and in translation, taking as a case study Paolo Sorrentino’s TV series The Young Pope (2016). In spite of the various studies that claim that multilingual audiovisual products tend to represent a more realistic depiction of modern society from a sociolinguistic perspective, the results of the analysis seem to demonstrate that this is not always the case. Indeed, the use of languages in the TV series is realistic only to a certain extent, as English tends to be used even when it would be reasonable to expect people to speak Italian. Likewise, linguistic realism is not a priority also in the Italian version, where all languages have been dubbed into standard Ita...
Mass media, które są owocem odkryć technologicznych XX wieku, znacznie przyczyniły się do rozpowszec...
Si tratta dell'articolo di presentazione del “volume speciale” monografico di “InTRAlinea”, che rac...
Abstract – The advent of the filmic speech language in the early years of the twentieth century repr...
This paper analyzes the use of multiple linguistic codes in audiovisual products and in translation,...
Habemus papam (2011) by Nanni Moretti, a well-known auteur film, is a multilingual movie that allows...
La nostra analisi si propone di osservare, in una prospettiva discorsiva e interazionale, la lingua ...
Abstract – This chapter illustrates the results of a workshop held at the University of Salento, dur...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
TV has played a fundamental role in unifying Italy and the Italian language (cfr. D’Achille 2006: 22...
Abstract – The present article focuses on Italian and Neapolitan language contact in Italian TV seri...
Il contributo affronta il tema della punteggiatura nel sottotitolaggio interlinguistico di serie tv....
This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character p...
The five papers constituting volume 15 of ESP Across Cultures are written by scholars working in Ita...
Translating Multilingual Films in German-Language University Teaching. Two case studies. This paper ...
Mass media, które są owocem odkryć technologicznych XX wieku, znacznie przyczyniły się do rozpowszec...
Si tratta dell'articolo di presentazione del “volume speciale” monografico di “InTRAlinea”, che rac...
Abstract – The advent of the filmic speech language in the early years of the twentieth century repr...
This paper analyzes the use of multiple linguistic codes in audiovisual products and in translation,...
Habemus papam (2011) by Nanni Moretti, a well-known auteur film, is a multilingual movie that allows...
La nostra analisi si propone di osservare, in una prospettiva discorsiva e interazionale, la lingua ...
Abstract – This chapter illustrates the results of a workshop held at the University of Salento, dur...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
TV has played a fundamental role in unifying Italy and the Italian language (cfr. D’Achille 2006: 22...
Abstract – The present article focuses on Italian and Neapolitan language contact in Italian TV seri...
Il contributo affronta il tema della punteggiatura nel sottotitolaggio interlinguistico di serie tv....
This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character p...
The five papers constituting volume 15 of ESP Across Cultures are written by scholars working in Ita...
Translating Multilingual Films in German-Language University Teaching. Two case studies. This paper ...
Mass media, które są owocem odkryć technologicznych XX wieku, znacznie przyczyniły się do rozpowszec...
Si tratta dell'articolo di presentazione del “volume speciale” monografico di “InTRAlinea”, che rac...
Abstract – The advent of the filmic speech language in the early years of the twentieth century repr...